logo
logo

Форум English.lng

создать новую тему раскрыть все
English.lng ryba 27/07/2006 13:42 #написать ответ
Огромное спасибо за возможность локализации! Наконец-то жена сможет нормально (без блокнота и постоянных вопросов где/что/ой-я-забыла) программой пользоваться.
 
Давайте централизованно переведем хотя бы на английский (English.lng).
 
Эксперты есть?
 
Начну первым:
 
============
cp=1250
0=English
 
; Buttons
1=OK
2=Cancel
3=Break
4=Repeat
5=Skip
6=&Yes
7=&No
8=Apply
9=Help >>
10=Help <<
11=Web-site
12=&Add
13=<&< Prev
14=Next &>>
15=Done
============
 
Кто следующий?
Что-то мне подсказывает.... Dervish 31/07/2006 13:53 #написать ответ
...что версия для английского (или украинского языка) появится еще не скоро.
 
Ведь одно дело в форуме написать: "Хорошая программа, но вот очень-очень нужен перевод" и совсем другое дело сесть и перевести.
 
В любом случае, если кто-то мне пришлет перевод на другой язык, я тут же выложу это дело на сайте.
Нда уж... IF 01/08/2006 00:20 #написать ответ
У меня самого потребности в английской версии в данный момент времени нет(и не было). Но честно скажу, стало интересно, в чём заключается смысл этого самого перевода. Почитал этот "пост" решил, ну так это очень просто! Скачал, ini, открыл и... как бы это сказать... остолбенел! Оказывается в программе ТАКОЕ количесто строк, требующих перевода!!!
Для себя решил, что дело интересное, важное, но покамест для меня не необходимо - значит можно отложить!
Мне немного стыдно за быстрый "отход", но с самим собой договорился хотя бы попробовать, хоть немного!
Ну почему же.. Дим(м) 01/08/2006 23:34 #написать ответ
Около часа усилий и первые 200 строк переведены.
http://rapidshare.de/files/27821351/English.zip.html
 
Дальше они, конечно, пойдут подлиннее и посложнее. Но не думаю, чтобы настолько прям уж непосильно.
Если в день хотя бы по 50 строк переводить - всего через пару недель будет перевод.
 
Теперь несколько замечаний.
Не для всех строк указано, где их найти в программе. Например, группа 37-159. В частности, я так и не смог найти строку 47.
Далее. Надеюсь, последовательность && будет нормально воспринята, как просто &, без всяких подчеркиваний? (наверное, стоит упомянуть про это в подсказке к переводу).
Кроме того, все в той же подсказе было бы правильнее написать Belarussian.lng - Belarus - это название страны, а не языка.
Также заметил там опечатку: "во время работа программа подставить"
Фраза: "она может загружать язык "на лету" несколько сбила меня с толку. Подумал было, что программа сама обнаруживает, что файл изменился, и автоматически его загружает заново. А оказалось, что надо сначала выбрать какой-то другой язык, а потом снова вернуться к переводу, чтобы отобразились изменения.
 
P.S. Я вообще довольно поверхностно ориентируюсь в финансовых терминах, а тем более в импортных. Так что, если кто заметит какие огрехи (типа тонкости использования Withdrawal - Expense и т.д.), исправьте, пожалуйста.
Да-а-а, почаще надо смотреть ElGato 02/08/2006 01:20 #написать ответ
Тоже перевел часть. Видимо синхронно.
 
нужно wiki.
====================================
http://rapidshare.de/files/27835872/English.zip.html  
Всего 159 строк, на предыдущий не опирался. Так что надо собирать лучшее из двух файлов.
Даешь wiki! :) Дим(м) 02/08/2006 18:20 #написать ответ
Действительно, использовать в данном случае wiki - отличная идея!
Сергей, может, рассмотрите такой вариант?
Тем более, что "запустить" его можно элементарно. Например, используя какой-нть уже готовый бесплатный хостинг. В частности, http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_wiki_farms
А если все же хочется свой собственный, то вот здесь есть несколько полезных рекомендаций: http://en.wikibooks.org/wiki/Wiki_Science:How_to_start_a_Wiki
Раз никто не проявил инициативу,+ Gato 04/08/2006 14:48 #написать ответ
я создал wiki http://scratchpad.wikia.com/wiki/AbilityCash.
 
На данный момент там объединённый вариант перевода.
 
Contributors are welcome!
Финал все ближе Дим(м) 06/08/2006 21:16 #написать ответ
Эх.. Никогда мне не нравилась затея с пятью одиночными кавычками с MediaWiki, ну да ладно..
 
Перевел еще чуток. Теперь уже переведено более400 строк!
 
Также сделал выделение еще не переведенных строк.
 
А еще попытался организовать глоссарий с общими терминами.
"deposit" ElGato 07/08/2006 00:43 #написать ответ
...мне как-то не нравится в качестве зачисленияприхода. Это подходит для кошельковбанка, но для счета расходов? Я использовал receipts.
Попытался найти лексику в текстах, они используют сугубо глаголы debitcredit. Когда заранее не знаешь, какой счёт, трудно сказать, дебетовать ли его надо для увеличения баланса.
Беру слова обратно ElGato 07/08/2006 10:37 #написать ответ
В GNUCash именно такое использование http://www.gnucash.org/docs/v1.8/C/gnucash-guide/
 
В дальнейшем можно ориентироваться на их варианты.
а вот и мои 15 минут: ryba 07/08/2006 14:16 #написать ответ
перевел 243, 244, 247, 248, 260, 261, 262, 272, 273, 274, 291, 296, 320, 322, 334, 337, 350, 376, 398, 399, 400, 425, 430, 431, 463, 465, 474, 480, 509
 
Для редактирования страницы используйте [edit] вверху страницы.
спасибо за инициативу! (-) (-) ryba 07/08/2006 14:17 #написать ответ
Может, стоит перенести... Дим(м) 20/11/2008 19:39 #написать ответ
... это в официальный wiki?
http://wiki.dervish.ru/
И хотя я специально проверял,... Dervish 07/08/2006 13:04 #написать ответ
...но вот строка 47 видимо прошла контроль и таки "просочилась". Я быстро глянул исходный код, там, похоже, еще кое-что нужно поправить. В общем, я внес это дело в список доработок программы - обязательно посмотрю внимательнее.
Еще одно небольшое замечание Дим(м) 08/08/2006 22:34 #написать ответ
Если в конце языкового файла нету перевода строки, то последнюю строчку AbilityCash не видит.
Это, конечно, мелочь. Но мне все же кажется, ее стоит исправить.
Посмотрите, пжта, ещё 450 и 451(+) ElGato 09/08/2006 16:32 #написать ответ
Я не нашёл
Перевод закончен! Дим(м) 10/08/2006 12:02 #написать ответ
Забирать здесь: http://scratchpad.wikia.com/wiki/English.lng
Еще небольшое замечание про перевод Дим(м) 09/08/2006 20:33 #написать ответ
Не очень, пожалуй, дальновидно было обозначать подставляемые строки маркерами вида #s, #c и т.д.
Подозреваю, что это сделано большей частью для удобства последующего форматирования средствами какого-нть sprintf..
Хотя, такая схема не позволяет, например, поменять подстановки местами, если, вдруг, язык этого требует.
Например, в Java используется вариант: "Account: {0} - {1}", что позволяет сделать, например, так: "Счет {1} ({0})"
Еще одно применение для такой схемы - возможность опустить какую-то из подстановок, если в каком-то из переводов она мешает. И при этом последующие подстановки не "поплывут"!
 
В общем, я не говорю, что это нужно исправлять. Но, возможно, вам было интересно это узнать.
А, может, вы про это уже думали, но решили, что совместимость с существующими функциями форматирования в данном случае важнее..
Про переносы строк Дим(м) 10/08/2006 12:07 #написать ответ
Было бы здорово, если бы программа могла самостоятельно переносить строки. Чтобы разбивать строки на части нужно было только там, где это действительно необходимо по смыслу.
А длинные строки должны автоматически отображаться в несколько строк без всяких дополнительных
в языковом файле.
Или это так и есть? Судя по исходному файлу, по тому, как там расставлены переносы строк, это сейчас не так.